Children of Dune作为沙丘系列的第三部小说,在写作风格上延续了前两部的特点,在阿拉基斯星球的背景下,继续探讨政治、宗教、生态和人性的深刻主题。沙丘的前两部作品已经不能算是通俗易懂的读物,英文原版的《沙丘之子》读起来似乎更为艰深。
事实上,沙丘系列贯彻了赫伯特标志性的简洁句式的写作风格,为什么一个短句为主的小说却不好读呢?我们来对《沙丘之子》做一个深度的阅读分析。
首先用经典的蓝思指数来衡量,《沙丘》的头三部小说的蓝思指数基本在780到820之间,《沙丘之子》略高于其他两部,为820。其实800-900的蓝思指数只是美国五年级的阅读水平,本应不是难事,《简·爱》的蓝思指数也在这个区间,甚至更高(890),可是读起来却比《沙丘之子》更加顺畅。
从词汇复杂度来看,《沙丘之子》的词汇量为6800,小说总字数为15.5万,其词汇类型与词汇总量的比例(Type Token Ratio, 简称TTR)为4.4%。这一数据与《简·爱》相差无几,后者的TTR为4.2%,拥有7700个不同词汇。
然而,在平均句长方面,《沙丘之子》的平均句长仅为15个词,而《简·爱》的平均句长则达到21个词,尤其是一些长句,动辄就有30-40个词。这或许是《简·爱》在蓝思指数评分中得分更高的原因之一。
但是,短句不一定好读!
让我们来看一个具体的例子:It was a peculiar walk his mind took. Time filled Leto’s awareness like a stellar globe. He could see infinite timespaces, but he had to press into his own future before knowing in which moment his flesh lay. His multifaceted memory-lives surged and receded, but they were his now. They were like waves on a beach, but if they rose too high, he could command them and they would retreat, leaving the royal Harum behind.
在这个段落中,前两句简短至极,几乎不能再短,连最长的末句也就26个词。
第一句,“a peculiar walk his mind took”?虽然不好直接翻译,但大致可以理解其意。
第二句,“time filled Leto’s awareness”,啥意思?本来还可以参考一下后面的比喻“like a stellar globe”,可是“stellar globe”是什么东东?我告诉你,“stellar globe”在小说里总共就出现了一次,只在此处,所以只能靠读者自己去猜测其意了。
第三句,“he could see infinite timespaces”,这对于科幻读者不是新奇的概念,还好理解,但是后半句“press into his own future before knowing in which moment his flesh lay”就需要读者琢磨一下了。
接下来,“multifaceted memory-lives” 是《沙丘》系列中的一个重要概念。最后一句用海浪来比喻“memory-lives”。至于“Harum”是也许人也?作者此前仅简短提及过两次。
《沙丘之子》中的短句不一定好读,因为它们的信息密集度更大,几乎每个词都不能跳过。简简单单的五句话,共75个词,出现了很多概念和典故, 需要仔细揣摩才能理解其中深意,否则就会出现每个词看起来都懂,放在一起就不知所云的情况。
长句中大量使用了修饰性的词语或从句,这些元素增强了文学性,但即使没有它们,也不会影响对句子中心意思的理解。我们来看一个《简·爱》中的一个长句:
I considered it a narrative of facts, and discovered in it a vein of interest deeper than what I found in fairy tales: for as to the elves, having sought them in vain among foxglove leaves and bells, under mushrooms and beneath the ground-ivy mantling old wall-nooks, I had at length made up my mind to the sad truth, that they were all gone out of England to some savage country where the woods were wilder and thicker, and the population more scant; whereas, Lilliput and Brobdignag being, in my creed, solid parts of the earth’s surface, I doubted not that I might one day, by taking a long voyage, see with my own eyes the little fields, houses, and trees, the diminutive people, the tiny cows, sheep, and birds of the one realm; and the corn-fields forest-high, the mighty mastiffs, the monster cats, the tower-like men and women, of the other.
这个长句长达152个词,是前面《沙丘之子》节选片段的两倍!但是它的主要意思很简单,就是说简认为童话中的精灵已经找不到了,但巨人国和小人国却是真实存在的。只要读者能够分辨主句与从句,跳过描述性细节,也不会影响对核心内容的理解。
有一定英文阅读功底的读者都喜欢略读,可是碰到了《沙丘之子》这样以短句为主但是隐藏信息量大的小说,却会发现略读可能带来欲速不达的效果:因为读得太快,一下子跳到了下一句,错过了关键词,又得回头再读,最终不仅没有提高阅读效率,反而拖慢了整体进度,事与愿违。
因此,判断一本书的阅读难度,不能仅仅依赖基于文字分析的蓝思指数。一本书的背景设定、叙事风格以及主题深度,都会影响阅读难度。同样,读者的阅读习惯和经验也至关重要。喜欢阅读英语文学经典名著的读者对于篇幅长、信息密度较低的书可能游刃有余,但是面对短句多、信息大的作品时,需要放慢阅读速度,才能保证阅读的流畅。
Copyright @2020-2025 Writingisleading.com All Rights Reserved
