与查理一起旅行:寻找最好的翻译

Travels with Charley: In Search of America是著名美国作家,诺贝尔文学奖得主,约翰·史坦贝克的旅游文学作品,出版于1962年,为当年的畅销书。大文豪的游记文笔优美幽默,生动地描绘了美国的风土人情,是学习英语的上佳读物。

书的第一章节就是很好的英文背诵文选,我正好拿它来测试一下目前人工智能的翻译水准:谷歌翻译 vs 目前人气爆棚的ChatGPT(我测试了ChatGPT-3.5和最新的ChatGPT-4)。

第一例

原文:Four hoarse blasts of a ship’s whistle still raise the hair on my neck and set my feet to tapping. The sound of a jet, an engine warming up, even the clopping of shod hooves on pavement brings on the ancient shudder, the dry mouth and vacant eye, the hot palms and the churn of stomach high up under the rib cage. In other words, I don’t improve; in further words, once a bum always a bum. I fear the disease is incurable.

谷歌翻译:四声嘶哑的船笛声仍然让我脖子上的头发竖起来,让我的脚开始敲击。 喷气机的声音、发动机预热的声音,甚至连穿鞋的马蹄踩在人行道上的噼啪声都会引起古老的战栗、口干舌燥、眼睛空洞、手掌发烫以及肋骨下高处的胃部翻腾。 换句话说,我没有进步; 换句话说,流浪汉终究是流浪汉。 我担心这种病是无法治愈的。

ChatGPT-3.5:四声嘶哑的船笛声仍旧能让我毛骨悚然,使我的双脚开始跳动。喷气声、发动机预热声,甚至是马蹄子在人行道上的哒哒声,都会引起那种远古的颤栗,口干舌燥,眼神空洞,手心出汗,胃部紧绷。换句话说,我没有改善的迹象;更进一步说,一贫如洗,永远都是一贫如洗。我担心这种病是无法治愈的。

ChatGPT-4:四声沙哑的船笛仍然让我脖子上的汗毛竖起,脚不由自主地跺动。喷气机的声音、引擎预热的嗡嗡声,甚至是铁蹄在人行道上的咔嚓声都会引发古老的战栗,口干眼神空洞,手心发热,胃部紧缩在肋骨下方。换句话说,我没有改进;再换句话说,一旦成为流浪汉,就永远是流浪汉。我担心这种病是无药可治的。

点评:对于这段的翻译,两个人工智能翻译在很多细节上都经不起推敲,只能让人哑然失笑。毛骨悚然是形容恐惧,文中的毛发竖起那是给激动的!ChatGPT-3.5没有领会语境,令人失望,照道理它的attention机制是可以将语境给编码进来的。

“Once a bum always a bum.” Bum指的是贫穷的流浪汉,所以这个词有两层含义,一是贫穷二是流浪。作者自嘲自己闲不住,只想出去流浪。ChatGPT-3.5把重点放在贫穷上,偏了。

再下来,“I fear the disease is incurable”,简简单单的一句英文却不简单。这里的fear并不是害怕或是担心的意思:作者才不担心呢,他很清楚自己的“顽症”。其实可以直接意译为“我想我的‘病’是无药可救了”,加一点自嘲的口吻。这个细节不是简单通过上下文就可以推出来的,所以目前的机器翻译还做不到。

当然,人工智能翻译也不是一无是处。“口干舌燥,眼神空洞,手心出汗,胃部紧绷”,ChatGPT-3.5连着祭出四个四字词语,颇得中文句式的要领,小小地被惊艳了一下。

第二例

原文:A trip, a safari, an exploration, is an entity, different from all other journeys. It has personality, temperament, individuality, uniqueness. A journey is a person in itself; no two are alike. And all plans, safeguards, policing, and coercion are fruitless. We find after years of struggle that we do not take a trip; a trip takes us.

谷歌翻译:一次旅行、一次野生动物园、一次探索,是一个实体,不同于所有其他旅程。 它具有个性、气质、个性、独特性。 旅程本身就是一个人; 没有两个是一样的。 所有的计划、保障措施、监管和胁迫都是徒劳的。 经过多年的奋斗,我们发现我们没有去旅行; 一次旅行带我们。

ChatGPT-3.5:一次旅行,一次野生动物探险,一次探索,都是不同于其他旅程的独立存在。它们有着自己的个性、气质、个体性和独特性。一次旅行本身就像一个人,没有两次旅行是相同的。而所有的计划、保障、管制和强制都是徒劳的。我们经过多年的奋斗后发现,我们并不是去旅行,而是旅行带领我们去。

ChatGPT-4:一次旅行、一次探险、一次探索,都是一个独特的实体,与其他旅程截然不同。它具有个性、气质、独特性和独一无二的特点。一次旅程就像一个人,没有两个完全相同的。所有的计划、保障、监管和强制措施都是徒劳的。经过多年的奋斗,我们发现不是我们选择了一次旅行,而是旅行选择了我们。

点评:英文第一句其实不好翻译,一般来说在英翻中的时候,应将不定冠词省略,就像上个例子中的“a jet”和“an engine”。这里因为说到“an entity”,“different from all other journeys”以及”no two are alike”,有个体和群体的比较,所以非要翻译不定冠词的话也无可厚非。值得推敲的是safari的翻译,它的原意是狩猎野游那样的经历,也泛指探险。但是在这里我认为不应该翻译成原意,因为”A trip, a safari, an exploration”中的三个词是同位语,指的是同一个东西,所以这里的safari应该取用的是它的泛指之义,ChatGPT-4胜出。

“We do not take a trip; a trip takes us.”是个隽语,有点海明威的名言“The story was writing itself and I was having a hard time keeping up with it.”的味道。其他两个人工智能的翻译—比如“旅行带领我们去”—都显得笨拙和蹩脚,ChatGPT-4的翻译工整,颇有点意思。唯一要挑刺的地方是struggle的翻译,在原文中应该是那种徒劳的挣扎的意思。

第三例

原文:Tour masters, schedules, reservations, brass-bound and inevitable, dash themselves to wreckage on the personality of the trip. Only when this is recognized can the blown-in-the-glass bum relax and go along with it. Only then do the frustrations fall away. In this a journey is like marriage. The certain way to be wrong is to think you control it.

谷歌翻译:旅游大师、日程安排、预订、黄铜束缚和不可避免的事情,使他们自己在旅行的个性上崩溃。 只有当认识到这一点时,自吹自擂的流浪汉才能放下心来,随波逐流。 只有这样,挫折感才会消失。 在这种情况下,旅行就像婚姻。 一定会犯错的方式就是认为你可以控制它。 

ChatGPT-3.5:导游大师、行程安排、预订、被铜包覆的必然性,都会在旅行的个性上碎成渣滓。只有认识到这一点,才能让一个不定性的人放松下来,随遇而安。只有这样,挫折感才会消失。旅行就像婚姻一样。要想掌控它就一定会失败。

ChatGPT-4:导游、时间表、预定,紧紧束缚且不可避免地,都在旅行的个性面前破碎。只有认识到这一点,那些任性的流浪者才能放松下来,顺其自然地去体验。只有这样,挫折才会消失。在这一点上,旅行就像婚姻。要想一错再错,就是认为你能控制它。

点评:第一句里,且不说brass-bound的生硬直译,”brass-bound and inevitable”应该是修饰“Tour masters, schedules, reservations”的形容词,可不知道为什么,头两个机器翻译都把它们当作了同位语的一部分。ChatGPT-4把语法搞对了,可是整句话翻译得晦涩。豆瓣上有一位高人:“导游、日程安排、预订,都是不可避免的束缚,毁掉了旅行的个性。”一个意思不落,包括inevitable和brass-bound,却又译得通顺易懂!

Blown-in-the-glass,这个更有趣了。谷歌翻译也不知是从哪里整来了个“自吹自擂”。实际上,这个俗语的意思是genuine, authentic,ChatGPT把它译做“任性的,随性的”,它说:“Blown-in-the-glass is a metaphor used by the author to describe a person who is free-spirited and spontaneous, like glass that has been blown into a unique and unpredictable shape.” 煞有介事的样子。

我追问道:How do you know? What’s the source of your answer?

ChatGPT-4: In the case of the “blown-in-the-glass” expression, I provided an interpretation based on the context in which it was used. The phrase is not a common idiom or expression, so I tried to deduce its meaning from the surrounding text and provide a plausible explanation. It’s possible that my interpretation may not be entirely accurate or that there could be alternative meanings, but I aimed to give a reasonable interpretation based on the information available to me.

搞了半天,还是ChatGPT自己对语境的理解。

最后一句话—The certain way to be wrong is to think you control it—其实特别好理解,可是被机器弄成翻译体,也是让人醉了。

总结

在我的测试中,谷歌翻译生硬直译的地方比较多,有时候会产生莫名其妙的误译。ChatGPT的翻译更为灵活,译文更加通顺,ChatGPT-4比前一个版本稍强一些。但就目前来看,总体上机器翻译在“信达雅”上还有一定的差距。不过,人工翻译也好不到哪里去,良莠不齐,我之前给了不少点评了,所以也是半斤八两。

令人欣喜的是当下large language model(大型语言模型)的研究进展神速,模型的规模呈指数型增长,希望不久的将来会有一款机器翻译能够做到真正的“信达雅”,那时将是我们读者之幸啊!

Copyright @2020-2023 Writingisleading.com All Rights Reserved