“海上生明月,天涯共此时”和“但愿人长久,千里共婵娟”这两首千古流传的咏月名句的后面蕴含着什么样的时空道理?古人很早就参透了月亮是时空的一个不变量。所谓不变量,我们这不严格地借用了理科里的名词。
上述的两句咏月名句的意思是类似的:虽然我们相距千里,所幸的是,我们还能望见同一个月亮,分享同样的月色。这两句诗因为太流行,可能我们都没有仔细琢磨一下。可曾想,实际上也就是不久以前,四五十年以前吧,我们和古人一样,当和亲人两地分离时,往往只能“马上相逢无纸笔,凭君传语报平安”,根本没有实时联系的工具。古时的人们除了月亮就没有什么能够同时共有的了,所以他们对月亮给予了太多的相思。
当然古人不知道地球是个球体,这两句诗句放在时差相距甚远的地方就失效了,伦敦和旧金山是没有办法“天涯共此时”的。
在时间上月亮也是个不变量:秦汉时的月亮和今天的月亮是同一个,也许就是后者比前者多了几个陨石坑。领悟到了这个,这才有了号称是唐诗七绝压卷之作的这首王昌龄的《出塞》 。
秦时明月汉时关,万里长征人未还。
但使龙城飞将在,不教胡马度阴山。
诗的第一句一下子就把读者拉回了秦汉时的古战场,那时的关山月也和今天一样冷冷地照着战场。这样悲壮的情绪,苍茫的意境,跨越时间的大手笔,可谓前无古人后无来者,难怪受到如此赞誉。
我们的古人能够对世界有这样的领悟,写出如此的佳句,让我们再来看看英文诗。美国女诗人Amy Lowell在客居伦敦时写下了一首《伦敦大街凌晨二时》(A London Thoroughfare. 2 A.M.)。也许是失眠罢,诗人凌晨起来看到了伦敦街上的场景,在她的笔下是肮脏、冰冷和嚣杂的。诗人想家了,于是有了以下这句思乡的点睛之笔:
I know the moon,
And this is an alien city.
“月亮是我的故人,这城市是我的异乡。”
无论走到世上的什么地方,月亮总是能够伴随着我们,不用托运,不用怕海关没收,走到哪跟到哪。
现代通讯工具让我们再也不用靠月亮来相思,这也许就是微信登陆界面上月亮的含义吧:微信就是现代的婵娟,不用千里共婵娟了,用微信就好了。
没有了诗人的失眠,就没有了李白的《静夜思》,或是朱自清的《荷塘月色》,也没有了Lowell的这首《伦敦大街凌晨二时》。失眠对文人是一件好事。
最后附Lowell的全诗:
A London Thoroughfare. 2 A.M. They have watered the street, It shines in the glare of lamps, Cold, white lamps, And lies Like a slow-moving river, Barred with silver and black. Cabs go down it, One, And then another, Between them I hear the shuffling of feet. Tramps doze on the window-ledges, Night-walkers pass along the sidewalks. The city is squalid and sinister, With the silver-barred street in the midst, Slow-moving, A river leading nowhere. Opposite my window, The moon cuts, Clear and round, Through the plum-coloured night. She cannot light the city: It is too bright. It has white lamps, And glitters coldly. I stand in the window and watch the moon. She is thin and lustreless, But I love her. I know the moon, And this is an alien city.
Copyright @2020-2022 Writingisleading.com All Rights Reserved